ادبیات عرب – ضرب المثل های مشترك میان سه زبان عربی، فارسی و انگلیسی 334 صفحه

یكوِّن المثل جزءً من هیكلیة اللغة و الذی یصعب ترجمته علی جمیع المترجمین فی لغاتهم المتنوعة هذا الان الترجمة الحرفیة لا تحل مشكلة ترجمة الأمثال بل یتوجب علی المترجم أن یعثر علی مقابل الأمثال فی كله لغة ، الأمر الذی یحتاج إلی دراسات و مقارنات علمیة بین الأمثال و الذی یجعل هذه الرسالة آن تدخل فی اطار فن الترجمة

فرمت فایل: doc

تعداد صفحات: 334

حجم فایل: 1.278 مگا بایت

قسمتی از محتوای فایل:

ادبیات عرب – ضرب المثل های مشترك میان سه زبان عربی، فارسی و انگلیسی

المقدمة

» ویضرِبُ اللهُ الأمثالَ للناس و الله علی كل شیء قدیرٌ«[1]

لا یختلف اثنان فی أن اللغة تحظی بدور وافر لایجاد العلـاقات و الأواصر الودیة فی العصر الذی یسمی بعصر العولمة، فإن اللغه تلعب دورا كبیرا فی هذا العصر، كما تعتبر الترجمة بین اللغات المختلفة من الأمور التی لغت انتباه كافة الناس.

یكوِّن المثل جزءً من هیكلیة اللغة و الذی یصعب ترجمته علی جمیع المترجمین فی لغاتهم المتنوعة هذا الان الترجمة الحرفیة لا تحل مشكلة ترجمة الأمثال بل یتوجب علی المترجم أن یعثر علی مقابل الأمثال فی كله لغة ، الأمر الذی یحتاج إلی دراسات و مقارنات علمیة بین الأمثال و الذی یجعل هذه الرسالة آن تدخل فی اطار فن الترجمة.

إنّ الرسالة هذه تحمل عنوان »الأمثال دراسة و مقارنة بین اللغات الثلاث: العربیة، الفارسیة، و الإنكلیزیة« فقد سرّنی كثیرا أن اشتغلت بدراسه الأمثال كدراسة جامعیة إذ یرجع اتصالی بالأمثال و مباحثها إلی عهد دراستی فی دور اللیسانس، فهذا الاتصال ترك فیّ أثرا عمیقا لما أحسستُ فی نفسی میلـا و رغبة إلی جمع الأمثال و مقارنتها.

ارتأینا تقسیم هذه الرسالة إلی تمهید و قسمین.

إن التمهید یشمل تعریف المثل و تاریخه كما یقدّم بصورة موجزة مصنفات الأمثال و خصائصها فی اللغة العربیة.

یشغلُ الباب الأول حیّزا كبیرا من هذه الرسالة حیث ورد فیه المشترك من الأمثال بین اللغات الثلـاث.

یتناول الباب الثانی، الأمثال الواردة فی الكتب المقدسة و الدینیة و التی تتّبع منهج الخیر و الصواب.

فلـا أدّعی هنا أننی جئتُ بماهوبریء من العثرات و الزلات، لأن الكمال لیس إلالله وحده، ولكننی أقول قدبذلتُ فی هذا الطریق جهد نفسی و بحثت عن الأمثال و مباحثها بكل إخلـاص.

و ها أنا أقدِّم ما تیسّرلی، و من الله التوفیق و علیه التكلـان.

الفهرس

الإهداء…………………………………………………………………. ب

الشكر و العرفان………………………………………………………… ج

المقدمة…………………………………………………………………. د

التمهید…………………………………………………………………. 1

تعریف المثل……………………………………………………………. 1

أنواع المثل العربی …………………………………………………….. 2

مصنفات الأمثال العربیة………………………………………………… 3

الأطوار تاریخیة للـأمثال العربیة………………………………………… 6

ارشادات عامة …………………………………………………………. 8

الباب الأول

الأمثال المشتركة بین اللغات الثلـاث: العربیة، و الفارسیة، و الإنكلیزیة…. 9

الباب الثانی

الأمثال الدینیة………………………………………………………….. 323

الخاتمة…………………………………………………………………. 337

ملخص باللغة الفارسیة…………………………………………………. 338


[1] النور، الآیة 35

 

کلمات کلیدی:

پایان نامه;ادبیات عرب;ضرب المثل های مشترك;زبان عربی;فارسی;انگلیسی;پروژه;پژوهش;پایان نامه;مقاله;جزوه;دانلود پروژه;دانلود پژوهش;دانلود پایان نامه;دانلود مقاله;دانلود جزوه

جعبه دانلود

برای خرید و دانلود فایل روی دکمه زیر کلیک کنید
دریافت فایل


مقاله انواع ادبی وشعر فارسی 35 صفحه

مقاله انواع ادبی وشعر فارسی

فرمت فایل: doc

تعداد صفحات: 35

حجم فایل: 23 کیلو بایت

قسمتی از محتوای فایل:

*مقاله انواع ادبی وشعر فارسی*

انواع ادبی و شعر فارسی

دكتر محمدرضا شفیعی كدكنی

اشاره

استاد دكتر محمدرضا شفیعی كدكنی در سال 1350 در جمع دانشجویان دانشسرای عالی پیرامون مبحث « انواع ادبی» به بحث پرداختند كه در مجلة خرد و كوشش از انتشارات دانشگاه شیراز ، به چاپ رسید؛ عدم دسترسی برخی همكاران ما به این مقالة استادانه كه برای نخستین بار طرح و پیرامون آن بحث شده است ما را بر آن داشت كه بی هیچ تغییری با كسب اجازه از محضرشان عین مقاله را درج كنیم. (رشد ادب فارسی)

نقد و داوری دربارة آثار ادبی زبان فارسی، دشوار است؛ زیرا در ایران سنت نقد و بررسی وجود نداشته است. برای رسیدن به مرحلة نقد درست ناگزیریم از پذیرفتن بسیاری از راه و رسمهای نقد ادبی كه در زبانهای دیگر رواج دارد. ما امروز در مرحلة اقتباس هستیم تا برسیم به مرحله‌ای كه از خود نیز ملاكهای نقد و بررسی به وجود آوریم. بهترین ناقد روزگار ما كسی است كه بتواند آرای منتقدان اروپایی را به درستی با آثار ادبی فارسی تطبیق دهد. آنها كه دست اندر كار مطالعة آثار معاصرانند نیك می‌دانند كه هنوز از نعمت چنین منتقدی برخوردار نشده ایم؛ زیرا ناقدانی كه با موازین نقد اروپایی آشنایی دارند، زبان فارسی و ریزه‌كاری های ادب ملی خود را نمی‌شناسند و آنها كه بیش و كم آثار ادبی زبان فارسی را به دقت خوانده‌اند و فهمیده‌اند، یا به موازین نقد فرنگی دسترسی ندارند، یا این كه خود را از آن موازین بی‌نیاز می‌دانند. دستة معدودی هستند كه نقص این كار را دریافته‌اند و راه را منحصر در این می‌دانند كه آنچه از موازین نقد و بلاغت اروپایی، كلیت و شمول دارد، باید به فارسی درآید و كوشش شود كه بر نهاد آن آثار، ادبیات قدیم و جدید ما سنجیده شود . داوری دربارة آثار ادبی معاصر ما ، آسان‌تر است زیرا این گونه آثار، تشابهاتی با آثار ادبی غرب دارند و به خوبی می‌توان بسیاری از آرای ناقدان فرنگ را در باب آثار معاصر خودشان، بر آثار ادبی معاصر ایران انطباق داد. اما این عمل در مورد آثار ادبی قدیم ما دشوار است. زیرا شرایط تاریخی و اجتماعی پیدایش آن آثار با شرایط اجتماعی و تاریخی آثار ادبی اروپا، كاملا متفاوت است و پیاده كردن موازین زیباشناسی و نقد اروپایی در مورد آن آثار باید با احتیاط كامل و بابصیرت فراوان انجام گیرد. بسیاری از اصطلاحات نقد ادبی اروپایی فقط و فقط در مورد آثار ادبی ملل اروپایی قابل انطباق است و بعضی دیگر با اندكی تغییر و توسع می‌تواند بر آثار ادبی ملل شرقی و اسلامی نیز منطبق شود. با تغییرات و دگرگونی هایی كه در محیط ادبی ایران به وجود آمده است، قسمت بیشتری از حرفهای منتقدان اروپایی را در باب آثار معاصر می‌توان پذیرفت.

 

کلمات کلیدی:

انواع ادبی وشعر فارسی;شفیعی کدکنی;مجله خرد و کوشش;نقد ادبی;ادبیات معاصر;ناقدان اروپایی ;ارسطو;ادبیات شرق;ادبیات عرب;دانلود;دانلود مقاله ;دانلود تحقیق;دانلود پایان نامه

جعبه دانلود

برای خرید و دانلود فایل روی دکمه زیر کلیک کنید
دریافت فایل